翻訳の落とし穴

 

 

 

突然ですが、フリーマーケットってありますよね。略してフリマ、なんてのはどーでもえーんだが、深く考えると何かがおかしい。

 

「フリー」って無料、「マーケット」は市場を表してる。

つまり、「無料の市場」って事?

 

と思ってたらやっぱりそうじゃ無くて、翻訳した際の発音の微妙な差らしいです。

f:id:EITO8:20170215183933p:plain無料

f:id:EITO8:20170215184158p:plain蚤(ノミ)

だから「ノミの市」とか言ったりするんですね。

 

 

 

 

 

ま、今回は小ネタとして挙げておきます。